首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

李继宏谈翻译:这是门手艺 有“由生到熟”的过程

2016年07月09日 21:59 来源:中国新闻网 参与互动 

  李继宏在采访现场

李继宏在采访现场

  中新网北京7月9日电(上官云)近日,记者从果麦文化了解到,由翻译家李继宏所译的《傲慢与偏见》已正式与读者见面。9日下午,李继宏在北京接受媒体群访时表示,自己的译本与之前其他翻译版本有所不同,”我加入了371条注释以及翻译引用的241本专著或期刊,还写了16000字的导读,帮助读者彻底、准确理解这部伟大的小说”。

  《傲慢与偏见》是李继宏自2011年启动“李继宏世界名著新译”工作以来的第七部译作,也是他迄今为止工作量最大的一本译作。至于为何要选择翻译这本书,李继宏表示,《傲慢与偏见》是一本经典著作,在叙事技巧上有开创意义,在思想史上也有重要价值。

  “《傲慢与偏见》与中国名著《红楼梦》的诞生时间为同一时间段,它于1813年出版,距今已超过两百年,可见其历史之悠远。”为了保证翻译的准确、流畅,李继宏将翻译还原到18、19世纪英国史的大背景之下进行,“为此我查阅了大量资料”。

李继宏译《傲慢与偏见》书封

李继宏译《傲慢与偏见》书封

  李继宏说,如果没什么特殊情况,自己的生活基本就是在工作中度过,每天六点多起床,来到书房,会在那里呆上十几个小时,“偶尔出去买菜,或者旅游什么的。翻译《傲慢与偏见》,3年的时间大部分都花在了找资料上”。

  “畅销书和经典书不是对立的,许多经典著作也很畅销。”李继宏说,希望能尽己所能,通过自己的译本来让读者认识到这些经典著作为什么会成为“经典”,“帮助年轻读者养成阅读的良好习惯”。

  此外,李继宏也提到,自己非常喜欢“翻译”这门工作,“语言是信息的载体,我也会尽可能地还原这些作品的原貌。总得来说,翻译其实是一门手艺,总有个由生到熟的过程”。(完)


【编辑:张曦】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved