李继宏谈翻译:这是门手艺 有“由生到熟”的过程
中新网北京7月9日电(上官云)近日,记者从果麦文化了解到,由翻译家李继宏所译的《傲慢与偏见》已正式与读者见面。9日下午,李继宏在北京接受媒体群访时表示,自己的译本与之前其他翻译版本有所不同,”我加入了371条注释以及翻译引用的241本专著或期刊,还写了16000字的导读,帮助读者彻底、准确理解这部伟大的小说”。
《傲慢与偏见》是李继宏自2011年启动“李继宏世界名著新译”工作以来的第七部译作,也是他迄今为止工作量最大的一本译作。至于为何要选择翻译这本书,李继宏表示,《傲慢与偏见》是一本经典著作,在叙事技巧上有开创意义,在思想史上也有重要价值。
“《傲慢与偏见》与中国名著《红楼梦》的诞生时间为同一时间段,它于1813年出版,距今已超过两百年,可见其历史之悠远。”为了保证翻译的准确、流畅,李继宏将翻译还原到18、19世纪英国史的大背景之下进行,“为此我查阅了大量资料”。
李继宏说,如果没什么特殊情况,自己的生活基本就是在工作中度过,每天六点多起床,来到书房,会在那里呆上十几个小时,“偶尔出去买菜,或者旅游什么的。翻译《傲慢与偏见》,3年的时间大部分都花在了找资料上”。
“畅销书和经典书不是对立的,许多经典著作也很畅销。”李继宏说,希望能尽己所能,通过自己的译本来让读者认识到这些经典著作为什么会成为“经典”,“帮助年轻读者养成阅读的良好习惯”。
此外,李继宏也提到,自己非常喜欢“翻译”这门工作,“语言是信息的载体,我也会尽可能地还原这些作品的原貌。总得来说,翻译其实是一门手艺,总有个由生到熟的过程”。(完)