首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

澳媒:受移民多元文化影响 澳式英语逐渐演变

2018年01月12日 16:06 来源:中国新闻网 参与互动 

  中新网1月12日电 澳洲网刊发编译文章称,根据澳大利亚最新的人口普查数据显示,近一半的澳大利亚人在海外出生,或者其父母中的一方在海外出生。随着海外移民的增加,与以往相比,澳大利亚文化呈现多元化的发展趋势,而澳式英语也在多种移民语言的影响下进行着演变。

  文章摘编如下:

  移民难懂澳大利亚俚语

  截至2016年,澳人总共会说300种不同的语言。据悉,移民通常难以理解澳大利亚俚语,同时,澳人也在积极学习移民的语言。此外,一些移民正在把母语与澳式英语结合,形成新的语言。

  使用大量的俚语,这是澳式英语一个非常明显的特点。然而,这些澳大利亚俚语却常常令外国人感到困惑。以heaps这个词为例,大部分澳人明白这个词意味着lots(很多)。澳人常常会说“that's heaps good(非常棒)”。但是,对于很多来自墨西哥、埃及、阿根廷的新移民而言,他们并不知道这个词的意思。

  对此,悉尼麦考瑞大学(Macquarie University)应用语言学教授皮莱尔(Ingrid Piller)表示,对于很多移民来说,懂得俚语是一个挑战。她说:“很多移民的受教育程度很高,学习了非常正式的英语。但是他们不能理解澳式俚语。”

  澳人乐学移民语言

  对于移民来说,理解澳大利亚俚语确实存在困难。但同时,澳人也在积极学习移民的语言文化。

  据悉,在所有悉尼人中,其父母一方在海外出生的概率为50%。或许是基因相近,哪怕许多澳大利亚人不懂阿拉伯语,但他们却可以理解源于阿拉伯语的澳式英语单词,例如habib(亲爱的)和yalah(赶快走)。

  对此,皮莱尔说:“一些阿拉伯语单词出现在澳大利亚的词典中。与老年人不同,许多年轻人喜欢使用这些单词。”此外,在悉尼西部的Cabramatta郊区,越南裔人口占比达到30%,其中超过40%的人说越南俚语。

  结合澳式英语发展新语言

  此外,为了能够方便理解,一些澳大利亚移民也创作了属于自己的语言。他们使用的语言既不是英语,也不是自己的母语,而是一种混合语言。

  据了解,在悉尼Earlwood郊区,许多人讲希腊语,他们把自己的语言称为Greeklish。

  对此,希腊移民索菲亚认为,这是一种希腊澳式英语(Greek Australian)。希腊移民佐伊(Zoe)表示:“我们创造这种语言,这让我们更容易互相理解。例如,我们会把英语中的车库(garage)和希腊语结合,说成Garazi。”

  同时,皮莱尔表示,那些第一语言不是英语的移民,倾向于在学习英语的过程中,把英语和母语结合,形成新的语言。

【编辑:王诗尧】

>华人新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved