首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

中国译协推“中国政治话语对外传播与翻译”系列公益讲座

2016年07月22日 19:43 来源:中国新闻网 参与互动 
中国译协推“中国政治话语对外传播与翻译”系列公益讲座
中国译协供图 摄

  中新网北京7月22日电 (记者 应妮)由中国翻译协会主办的《译讲堂》21日在北京正式推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,第一期特邀联合国高级译审、中国外文局组织实施的国家项目“中国关键词”英文审定稿专家蔡力坚主讲。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者200余人参加讲座。

  讲座开讲前,中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅会见了蔡力坚。王刚毅指出,在新的形势下,如何讲好中国故事,使国际社会准确理解中国的核心价值理念,客观了解和认识改革开放以来中国的发展和变化,是对外传播界面临的巨大挑战。在中国政治话语对外传播工作中,不仅要创造符合国情、有鲜明中国特色的新概念、新范畴和新表达,还要以国外习惯的话语体系和表达方式,向国际社会讲述中国故事,传播中国声音。翻译工作也应转变思路、适应新形势下对外传播的规律和特点要求,努力提升翻译质量和水平。

  在两个多小时的讲座中,蔡力坚结合自身近30年的联合国翻译工作经验,以大量中国关键词实译为例,解读了政治文献对外翻译的要求及策略,他指出,翻译作为话语转换者的角色尤为关键,在很大程度上决定了传播效果。

  作为加强国际传播能力建设和对外话语体系建设的一项重要举措,中国翻译协会面向行业和社会推出了“中国政治话语对外传播与翻译”这一系列讲座,依托协会创办的《译讲堂》公益讲座平台,定期举办沙龙研讨、主题讲座、专题培训等活动,旨在凝聚一批对外传播领域的专家,培养融通中外的高端翻译人才,研究中国政治话语对外翻译的难点和问题,更好地服务对外传播工作。(完)

>国内新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved